企业准备好翻译业务的5种方法


2021-09-14 17:55:18



 
具有全球影响力的公司应将翻译视为其运营的常规部分。这是因为当您开始建立跨国关系时,翻译不再是一次性的必需品,而是一项经常性的工作。因此,准备好您的翻译业务对您的整体效率至关重要。
 
这里有五种方法可以确保您的公司做好准备。
 
1. 收集需要翻译的内容
 
最初,您似乎只需要翻译网站的一小部分即可促进海外销售。但很快,您将不得不处理隐私政策声明、用户手册和销售合同以及其他各种各样的文件和营销内容。这具体取决于您销售的产品、销售地点以及您必须遵守的行业特定规则。
 
因此,为您的翻译业务做好准备首先要为您所针对的每个本地市场列出您必须翻译的内容。在开始之前,您需要一份详尽的清单,作为参与该过程的人员的计划表。这样,您可以准确估计项目范围,并计算翻译成本。
 
此外,当所有需要翻译的内容集中在一处时,就能对需要完成的工作有了一个整体的了解。还可以分析整个过程并进行调整。
 
以及分析计划翻译的所有内容。更正文档中的任何可能的错误并删除不相关的内容。从长远来看,这是为您节省时间和金钱的关键步骤。
 
2. 寻找合适的合作伙伴
 
在准备好翻译业务时要定义的第二件事是谁将为您处理翻译。如果每次出现新类型的文档时您都要更换语言服务提供商,那么您最终会与太多无法相互交流的人一起工作。从长远来看,这是不利的。
 
一旦你知道你需要翻译什么内容,就应该找到一个可以处理它的团队并将工作交给他们。诀窍是与可以有效沟通的人一起工作。
 
由于这是一个基本步骤,因此在做出决定之前,请花点时间查看多个报价,提出正确的问题并分析对您的业务至关重要的所有细节。例如,翻译人员使用的工具、他们之前是否做过类似的项目、团队的规模以及语言服务提供商是否有他们遵守的保密政策。
 
无论您选择翻译公司还是自由职业团队,您都必须定期联系。
 
指派公司的特定员工与翻译团队密切联系,以确保信息的准确性和保密性,毕竟,没有人比内部人员更了解您的公司及其利益。
 
3. 了解目标受众
 
商务翻译很少只是将单词翻译成一种新语言。大多数情况下,翻译人员必须转换内容并将其本地化,以符合新受众的期望。
 
为了能够正确地完成这项工作,翻译人员需要知道这个受众是谁。因此,必须在翻译过程开始之前确定您的国际目标受众。
 
除了您定位的本地市场,还必须进行市场研究,在其中分析当地竞争对手、潜在买家、文化以及法律环境和可能影响购买决策的多个特定因素。
 
4. 创建风格指南
 
实际翻译之前的工作还包括原始文档的准备。在将内容交给翻译团队之前,您必须知道您希望他们用它做什么。
 
除了将内容翻译成所有目标语言,细节也是非常重要的,例如标点,符号,格式等所有这些信息都应包含在风格指南中并提供给翻译人员。
 
以及提供有关您的品牌的基本信息,例如您喜欢的语气和风格,以及与人交流的方式。
 
拥有风格指南的目的是确保在多个市场中拥有独特的品牌风格。您的国际受众可能不会说您的语言,但他们却能感觉到您的真诚与否。
 
5. 准备术语表
 
在开始大规模翻译之前,花时间创建术语表至关重要,与翻译人员合作整理您的术语并将其翻译成相关语言。
 
它应该提供有关公司行话、行业特定术语、公认的同义词以及您是否对在内容中使用哪个词有任何偏好的详细信息。
 
此文档中的任何错误都会显着影响翻译过程,因此请确保在批准之前仔细检查每个条目。通过这种方式,您将为译员提供一个有价值的工具,以确保跨多种语言的一致性并加快进程。
 
为了这一步的成功,您应该将术语表视为对当前和未来翻译项目的投资。
 
商务翻译不仅仅是语言相关的要求。当它成为您日常工作的一部分时,您应该确保正确管理每个细节。良好的开端是创建流畅工作流程并确保每个人都知道自己的任务和职责的最有效方式。
 
这五个步骤将帮助您准备好翻译内容并促进与国际合作伙伴和客户的沟通。您越早完成这些阶段,对您和您的翻译合作伙伴越有利。