生命科学本地化翻译-5种错误观念阻碍您的国际扩张


2021-09-13 17:56:27



 
在生命科学行业,翻译必须准确并符合法规。每次与国际业务合作伙伴和客户沟通时,您的信息必须清晰明确并遵守行业标准,这一点至关重要。为了达到这种水平的准确性和精简的沟通,您需要专业的生命科学本地化服务。
 
无论您的业务是生物技术还是制药,所有语言的优秀文档对于实现您的最终目标至关重要。任何翻译错误或沟通不畅都可能导致事故,并使人们的生命和人身安全处于危险之中。 
 
遗憾的是,在生命科学本地化及其如何使该行业的企业受益之间仍然存在很多混淆。以下是五个关于生命科学本地化的误解:
 
1.翻译和本地化是一样的
 
当您为您的业务翻译内容时,您将文本从一种语言改写为另一种语言,以便其含义相同。但是生命科学本地化除了语言元素之外还涉及非文本元素,它需要使目标语言受众和地方当局能够无偏差地理解您的用户手册、免责声明、以及其他文件中描述的事实。
 
翻译和本地化是不同的,因为翻译只是本地化过程的一部分。当您选择生命科学本地化服务时,您将超越翻译,涵盖所有细节,帮助您以符合国际客户期望的方式交付高质量的产品和服务。
 
它们是两个不同的过程,并且具有特殊的挑战和成本。在国际市场扩张时,您将需要这两种服务,但目的不同。 
 
2. 生命科学不需要本地化
 
关于生命科学本地化的另一个误解是不需要在国际市场上销售,简单的翻译就足够了。听起来很诱人,因为翻译成本低于本地化,但这种方法并不能保证合规性。
 
乍一看,对您的内容进行逐字翻译似乎做得很好,但事实并非如此简单。您需要更多地遵守当地法律和规定。
 
您在进入新市场时翻译的许多文档至少应具有平均可读性水平。清晰的说明和正确的标签对于最终用户、医务人员和使用您产品的任何人的健康和安全至关重要。如果您的翻译依赖于标准语言和小众术语,您的产品就有被滥用的风险,并且随时可能发生事故。
 
翻译可能是准确的,但如果它使用普通用户难以理解的语言,就会危及人们的生命。在美国,药品和医疗器械的标签和混淆说明是导致用药错误和因用药错误导致死亡的主要原因。您需要让您的产品易于使用,所有语言的清晰说明可以帮助您实现这一目标。
 
3. 双语员工可以帮助削减翻译成本
 
双语员工可以帮助您的团队并改善国际工作场所的沟通。但是,他们不应该承担必须定期为您翻译的责任。时不时地要求他们翻译电子邮件或内部演示文稿是一回事,但依靠他们来编写正式的多语言信息沟通或翻译文档则是另一回事。
 
您的双语员工了解您的行业并拥有正确的语言技能,但这并不意味着他们也具有翻译能力。
 
对于生命科学翻译和本地化,您应该与专业的语言学家合作,最好是具有您所在行业的经验和技能。这样,您可以确保您的所有内容都符合并遵守行业标准。您也不会冒险创造一个充满敌意的工作环境,让您的员工感到被迫处理其专业资格以外的任务。
 
4. 生命科学本地化不需要术语管理
 
这种对生命科学本地化的误解产生了在现实生活中难以满足的期望。当您聘请语言学家团队时,希望他们寻求资源,并投入大量工作时间来准备翻译内容。 
 
在这个市场中,您很难在一夜之间翻译和本地化您的内容。翻译人员需要访问上下文和背景信息,以便他们能够以所有语言提供准确的翻译。如果没有术语管理,即使是最有经验的语言学家也会对使用术语并将其翻译成目标语言感到困惑。                                                                                                                                                                            
 
如果您不帮助创建术语表,也不为翻译人员提供具体的指导方针,那么您的团队几乎不可能以多种语言提供准确和一致的翻译。 
 
5. 任何翻译员都可以用好的词汇表来完成这项工作
 
您已投资于全面的术语表这一事实并不意味着您不再需要生命科学翻译人员来完成这项工作。在寻求让您的产品在海外获得批准时,行业专家及其在该领域的经验至关重要。
 
您仍然需要一支翻译人员和本地化专家组成的专业团队,他们知道如何处理生命科学内容并使您的文档符合目标国家和地区的法律。 
 
与不了解该行业严格要求的人员合作可能会因延迟交期而导致市场进入延期。由于您的文件不准确,您的产品还有可能无法获得当地机构批准。无论哪种方式,如果您与合适的语言专家团队合作,您就可以轻松避免这些问题。
 
确保您的语言服务提供商拥有您所在行业的经验,并与合格的语言学家合作,以确保您的全球扩张取得成功。